A Child's Garden:    1-10    11-20    21-30    31-41
The Child Alone,    Garden Days,    Envoys

XXXI. My Bed is a Boat

My bed is like a little boat;
     Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor's coat
     And starts me in the dark.

At night, I go on board and say
     Good night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
     And see and hear no more.

And sometimes things to bed I take,
     As prudent sailors have to do:
Perhaps a slice of wedding-cake,
     Perhaps a toy or two.

All night across the dark we steer:
     But when the day returns at last
Safe in my room, beside the pier,
     I find my vessel fast.
Nocturnum Impavidus Nauta Secat Mare

Est pro lintre mihi lectulus. Induit
Conscendentem habitu sedula nautico
Nutrix; arte levat, per tenebras dare
          Certum lintea. Ceteris
Conclamo, Valeant. Tollimus ancoram;
Lucet nil oculis, nil sonat auribus.
Non prudentis erit spernere crustula;
          Prodest ferre cibaria
Et pupam comitem. Per mare navigo
Nocturnus. Simulac Phosphore tu diem
Matutine refers, tuta domi tenet
          Notam cymba crepidinem.
XXXII. The Moon

The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.

The squalling cat and the squeaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light of the moon.

But all of the things that belong to the day
Cuddle to sleep to be out of her way:
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall rise.
Surgunt de Nocte Latrones

Luna nitet; fures in muris candida cernit;
     Orbis ut horologi Luna rotunda nitet.
Luna vias spectat, portus cum navibus, agros;
     Arboris in ramis Luna tuetur aves.
voce sua feles sub Luna gaudet acuta;
     Stridet mus, ululat dum canis ante fores;
Vespertilio amat Lunam; cubat ille diurnum
     Tempus; at his cunctis candida Luna placet.
Sed Lunam effugiunt, Solis quae lumine gaudent;
     Praestat enim longe dulcis et alma quies.
Ut puer in lecto dormit, flos dormit in horto,
     Dum dederit Phoebo Luna fugata locum.
XXXIII. The Swing

How do you like to go up in a swing,
     Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
     Every a child can do!

Up in the air and over the wall,
     Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
     Over the countryside--

Till I look down on the garden green,
     Down on the roof so brown--
Up in the air I go flying again,
     Up in the air and down!
Caelum Ipsum Petimus

Funibus extentis (puero quae tanta voluptas?),
     Aera per liquidum me volitare juvat.
Evehor in caelum, visurus et omnia surgo;
     Trans murum pecudes flumina rura patent.
Desuper aspicio tecta atque volatilis hortos;
     Motibus alternis astra solumque peto.
XXXIV. Time to Rise

A birdie with a yellow bill
Hopped upon the window sill.
Cocked his shining eye and said:
"Ain't you 'shamed, you sleepy-head?"
Ales Diei Nuntius

Parvula avis nostras subito salit ante fenestras;
     Rostrum flava quidem, cetera nigra fuit.
Stat capite obliquo; spectat, dum lucet ocellus
     Clarius. "A! pudeat somniculose!" canit.
XXXV. Looking-Glass River

Smooth it slides upon its travel,
     Here a wimple, there a gleam--
          O the clean gravel!
          O the smooth stream!

Sailing blossoms, silver fishes,
     Paven pools as clear as air--
          How a child wishes
          To live down there!

We can see our coloured faces
     Floating on the shaken pool
          Down in cool places,
          Dim and very cool;

Till a wind or water wrinkle,
     Dipping marten, plumping trout,
          Spreads in a twinkle
          And blots all out.

See the rings pursue each other;
     All below grows black as night.
          Just as if mother
          Had blown out the light!

Patience, children, just a minute--
     See the spreading circles die;
          The stream and all in it
          Will clear by-and-by.
Fies Nobilium tu Quoque Fontium

Pronus ut leni trepidat meatu
Rivus; hic fulgor tremulus renidet;
Glarea hic levis patet; hic natantes
        Aspice flores.
Splendidum argenti referunt colorem
Piscium gentes; sineretque fatum,
Lucidis vellet puer his sub undis
        Vivere mersus.
Hic ut in puro speculo videmus
Frigidis nostras facies in undis
Dum per obscurum sua cuique imago
        Redditur, omnes
Deleat donec levis aura lapsu,
Tructa vel saltu, moveatve hirundo,
Tingit ut pennam rapido volatu,
        Marmor aquarum.
Vertice in gyros agitatur aequor
Latius, nigrante simul profundo,
Nocte ut exstincto tenebrae sequuntur
        Lumine densae.
Protinus--ne vos pigeat--fluente
Vertices rivo minui videtis;
Unda tranquillam speciem redonat
        Marmore claro.
XXXVI. Fairy Bread

Come up here, O dusty feet!
Here is fairy bread to eat
Here in my retiring room,
    Children, you may dine
On the golden smell of broom
    And the shade of pine;
And when you have eaten well,
Fairy stories hear and tell.
Otia Dia

Pulveris fesso tibi si viaeque
Pane nympharum libet inter umbras
Pineas vesci, simul et genistae
         Si placet aura
Flava, non nostras fugies latebras.
Audies miras bene pastus idem
Fabulas; nobis alias vicissim
         Tu recitabis.
XXXVII. From a Railway Carriage

Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle,
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.

Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And there is the green for stringing the daisies!
Here is a cart run away in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill and there is a river:
Each a glimpse and gone for ever!
Sine Pennis Volare

Sagae tam cito nesciunt volare
Et Nymphae, puto, lentius moventur;
Sic pontesque casaeque, saepta, fossae,
Passim praetereunt et avehuntur.
Non in proelia turma currit audax
Ut per prata pecus videtur ire.
Non densentur aquae ruentis imbris
Ut cuncta ardua plana conglobantur.
Conives: statioque picta tignis,
Inter stridula signa sibilorum,
Paene evanuit antequam videtur.
Hic bacas puer in rubis requirit,
Obtutuque vago viator haeret;
Illic bellide prata sunt venusta,
Posses nectere candidas coronas.
Hic plaustrum rapiens fugax caballus
Aurigam quatit atque onus volutat.
Pistrinumque vides, videsque flumen,
Sed cernis simul et simul relinquis.
XXXVIII. Winter-Time

Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.

Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.

Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer sled, explore
The colder countries round the door.

When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap:
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.

Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding-cake.
Sunt et Sua Gaudia Brumae

Serius e lecto bruma redit igneus, se horas
    Geluque tardu Sol gravisque somno
Vix binas nictat; mox luteus occidit; vidensque
    Malum putares Medicum ruentem.
In tenebris surgo; chorus aethera siderum frequentat;
    Candela lumen frigidum ministrat,
Dum nudus tremulusque puer lavor induorque veste;
    Mox ossa solvo stratus ad caminum,
Aut trahea junctis renonibus evehor; nivalem
    Zonam, lacerna pilleoque tectus,
Ante fores viso; Boreas tamen excitatus urit
    Genas rigentes Indicumque nares
Ut piper irritat. Vestigia candidas per herbas
    Jam nigra pono; spissior per auras
Halitus it; circum colles, domus, arboresque magnae
    Lacusque canis albicant pruinis.
XXXIX. The Hayloft

Through all the pleasant meadow-side
    The grass grew shoulder-high,
Till the shining scythes went far and wide
    And cut it down to dry.

These green and sweetly smelling crops
    They led in waggons home;
And they piled them here in mountain tops
    For mountaineers to roam.

Here in Mount Clear, Mount Rusty-Nail,
    Mount Eagle and Mount High;--
The mice that in these mountains dwell,
    No happier are than I!

O what a joy to clamber there,
    O what a place for play,
With the sweet, the dim, the dusty air,
    The happy hills of hay.
Magnas Curre per Alpes

Prata florent, crescit herba, mox viret collo tenus;
Tum colonus falce late candida impiger metit;
Fervidoque sol vapore siccat; et gementia
Plaustra faenum suave portant; inde per faenilia
Aggeratur, montiumque parvulis praebet juga.
Monte Claro, monte Summo, scanditur laeto pede,
Monte mox Robiginoso, deinde Monte Vulture.
Non erunt feliciores incolae mures; ego
Tam beatus ut per alta nitor hic cacumina,
Tam beatus, ut relabor optimo ludens loco,
Dum tenebris laetor, aura vescor et dulcedine,
Dum licet mihi vagari faeneis in montibus.
XL. Farewell to the Farm

The coach is at the door at last;
The eager children, mounting fast
And kissing hands, in chorus sing:
Good-bye, good-bye, to everything!

To house and garden, field and lawn,
The meadow-gates we swang upon,
To pump and stable, tree and swing,
Good-bye, good-bye, to everything!

And fare you well for evermore,
O ladder at the hayloft door,
O hayloft where the cobwebs cling,
Good-bye, good-bye, to everything!

Crack goes the whip, and off we go;
The trees and houses smaller grow;
Last, round the woody turn we swing;
Good-bye, good-bye, to everything!
Cedes Amatis Saltibus et Domo Villaque

Carpentum, properetis! adest! Conscendere certant
         Jam cupide pueri;
Jamque "Valete!" choro clamant, et fervida jactant
         Oscula quisque manu.
Prata domus stabulum valeant! hortusque valeto
         Nobilis arboribus!
Antlia curva, et sella volans, equitataque nobis
         Porta, valete simul!
Vos et araneoli sedes, faenilia cara,
         Scalaque longa vale!
Omnia jam valeant, quot erat novisse voluptas
         Hora sed una rapit
Cuncta oculis. Jam currus abit, crepitante flagello;
         Alta domus minui
Incipit; hic silva est, hic angulus invidus obstat;
         Silva "Vale!" resonat.
XLI. North-West Passage

    1. Good Night

When the bright lamp is carried in,
The sunless hours again begin;
O'er all without, in field and lane,
The haunted night returns again.

Now we behold the embers flee
About the firelit hearth; and see
Our faces painted as we pass,
Like pictures, on the window-glass.

Must we to bed indeed? Well then,
Let us arise and go like men,
And face with an undaunted tread
The long black passage up to bed.

Farewell, O brother, sister, sire!
O pleasant party round the fire!
The songs you sing, the tales you tell,
Till far to-morrow, fare ye well!

Vos Quibus est Virtus Muliebrem Tollite Luctum

Accensa tenebras credes rediisse lucerna;
    Horrida nox campos, nox tegit atra vias.
Cernimus obscuris voltus lucere fenestris
    Nostros; dissiliunt ligna vapore foci.
Ad lectum nos fata vocant? Ergo ibimus ultro;
    Absint quae valeant dedecorare viros!
Ibimus; et caecaeque fores et pervius usus
    Nigrescant! firmo nos decet ire pede.
Vos tamen, o qui sic placidi recubatis ad ignem,
    Tu soror et frater tuque, valete, pater!
Carmina jam valeant; valeat quoque fabula nobis;
    Cras procul est; sed cras haec revocare volet.
    2. Shadow March

All round the house is the jet-black night;
    It stares through the window-pane;
It crawls in the corners, hiding from the light,
    And it moves with the moving flame.

Now my little heart goes a-beating like a drum,
    With the breath of the Bogie in my hair;
And all round the candle the crooked shadows come
    And go marching along up the stair.

The shadow of the balusters, the shadow of the lamp,
    The shadow of the child that goes to bed--
All the wicked shadows coming, tramp, tramp, tramp.
    With the black night overhead.
Et Calcanda Semel Via Lecti

Nox super atra volat; tenebris Nox atria cingit;
    Inspicit et velo siqua fenestra caret;
Nox latet in rimis cupiens vitare lucernam,
    Amotam sequitur, scit variare locos;
Corda pavor pulsat, pulsant ut tympana Galli;
    Spiratque in nostras larva maligna comas;
Obliquae candelum umbrae comitantur euntem;
    Umbrarum scalas horrida turba petit;
Cancellorum umbrae trepidant, tremit umbra lucernae,
    Umbra sua est puero; cuique sed umbra sua est.
Dirarum circum tanta stipante caterva
    Umbrarum in scalis, Nox super atra volat.
    3. In Port

Last, to the chamber where I lie
My fearful footsteps patter nigh,
And come from out the cold and gloom
Into my warm and cheerful room.

There, safe arrived, we turn about
To keep the coming shadows out,
And close the happy door at last
On all the perils that we past.

Then, when mamma goes by to bed,
She shall come in the tip-toe tread,
And see me lying warm and fast
And in the Land of Nod at last.
Mihi Parta Quies, Omnisque in Limine Portus

Jam tandem thalamum pedibus titubantibus intro;
    Excipit e tenebris lucida et alma quies;
Nec mora, terrores excludit porta salutis;
    Exclusa umbrarum dira caterva fugit.
Summis incedens digitis mox sedula viset
    Me mater, serum dum petit ipsa torum;
Et puerum inveniet post tanta pericula tutum
    In lecto, Somnus cui sua dona dedit.

A Child's Garden:    1-10    11-20    21-30    31-41
The Child Alone,    Garden Days,    Envoys